About This Translation
Novel Summary (from Wikipedia)
Sakura Dormitory is a dorm of the high school affiliated with Suimei University of the Arts (often shortened as Suiko), which hosts the strangest, most trouble-making students. After being kicked out of the normal dorm for keeping a stray cat, Sorata Kanda moves into Sakura Dormitory. As he starts to get used to the life in the dorm, Mashiro Shiina, a world famous artist who cannot even take care of her daily life, moves in. Sorata is forced to become Mashiro’s handler. The story is about their daily lives as well as mental growth.
Welcome to Sakurasou the Translation. This site contains the NanoDesu Translations English version of the Light Novel Sakurasou no Pet na Kanojo. I will try to update it as much as real life allows. But I’d also like to say a few words about how I’m translating this title.
Translation is a bit of an art. It’s not only transporting words from one language to another; it is also transporting meaning. This distinction is especially appropriate in this case, since Japanese and English are two very, very different languages.
In lieu of that, my translation philosophy is to be as faithful as possible to the original meaning of a work, even if I have to change a few words around. I want to be able to convey the novel’s character and atmosphere in English, and not have it sound like I just copy and pasted the entire thing into Google Translator. When I take significant enough liberties, I will add a translator’s note to alert the reader, but otherwise, I will not detail every single change I make. Ultimately, I really want to construct a reading experience that both flows well in English and also best encapsulates the original intentions of the Japanese authors.
Thank you for reading my translation.
Sakurasou Team Biographies:
Translator and Site Administrator – NanoDesu:
NanoDesu doesn’t actually know any Japanese; he does all his translations through judicious use of an Ouija board and a headless chicken. In fact, NanoDesu doesn’t know any English either. Warble warble warble warble.
Alright, let me actually write a bio with some substance in it. The above paragraph I wrote just for the sake of keeping this somewhat in line with the bios of my Oreimo editors (I told my editors they could make their bios as silly as possible and apparently one is a hallucinating penguin and the other is just an anthropomorphized ball of sarcasm).
My Japanese is completely self-taught, and my translations are partially motivated by my desire to improve fluency in Japanese. As a non-native speaker of Japanese, there are still some obscure phrases and idioms I might mistranslate (Kuroneko, do you really have to use internet slang every other sentence?), so while I’d like to claim my translations are flawless, please forgive me if I occasionally miss something in the translation.
I am writing this letter to expose the true corrupt nature of Nano and the abominable infestation many call “NanoDesu Translations”.
I am reaching out to whoever is reading this. Please help me.
My name is unknown to many, but most call me Hantsuki. How did I get that name? Well, it involves a story about a hospitalized tsundere girl…
Anyways, I was sent by the CIA to go undercover and find out the possible threat that Nano may bring in the future. Yes, Nano is an evil man.
He assassinated many great figures in history (like my puppy, my goldfish, and my imaginary friend).
According to my sources, he kidnaps people and brings them to his cave, and unspeakable horrors occur in there. When the kidnapped person comes out, he becomes a brainwashed translator for Nano.
Which leads to one hypothesis: he uses translators to do his evil bidding.
To get inside his secret lair, I disguised myself as an applying editor. Fortunately, I got hired even though I have little knowledge about the English language and its ridiculousness.
Much to my dismay, he saw through all of that. Apparently CIA is infested with Nano’s goons. He saw through my genius disguise (I was wearing a pizza delivery guy uniform). Safety? That’s a word you will never ever use again once you meet Nano.
His translators apprehended me, gave me the nickname Pantsuki, and tortured me for years. They also considered brainwashing me, but my mental fortitude proved to be a strong barrier to break (Rika, you saved me!).
Right now, I found a way to escape, but I’m running out of time. Oh no, I think they found me…
Editor – Kirato:
A young apprentice of recording otaku media, Kirato had been studying old video records and literary manuscripts more commonly known as “anime and manga”, a fascinating form of knowledge forgotten now to most of humanity. While placing back a MFVA (Memory Feed Video Archive) in the virtual database, Kirato unknowingly stumbled upon an unusual text compendium (also known as a book), fallen from the Order of Iris’s sacred vault. Unbeknownst to him, it was a Light Novel, one of the Order’s most confidential archives of the past.
Ciphering through the contents, he was amazed and shocked at what he beheld and the dark secrets behind it. Kirato was determined to uncover the truth and to rectify it but the Order, sensing his intents cast him out. Without the entire database of the Order of Iris to help, Kirato despaired and would have given up, until he saw it, NanoDesu Translations. Where others would call him a heretic, NanoDesu Translations had picked him up from the shadows and to this day, he plans to revive and unravel the mistakes of Light Novels alongside NanoDesu. The world must know…
Editor – Saki:
Having racked up a number of descriptors such as “chinchilla,” “Piplup,” “cat,” “dog,” “penguin,” “pixie” and “fem!Kuroko” along with a variety of character types, Saki has concluded that she might have multiple personalities. In hopes of getting better, she checked herself into a reputable mental care facility (i.e. her bedroom). Her friends and family members were worried and offered their help, but she refused them all (except for those who cooked and hand-delivered delicious hot meals to her door every morning, afternoon and evening). Eventually, they left her to her own devices. Now, she passes her days and nights peacefully surfing the internet and writing stories on her beloved Laptop-kun.
Some time ago, she stumbled upon a charm that would supposedly up her writing skills to level 9999. (Something involving the sacrifice of a red sheep?) Unfortunately, the ritual backfired and she somehow ended up falling into the abyss that is editing long pieces of writing.
DISCLAIMER: The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. It is translated here without monetary incentive solely for the purposes of promoting domestic interest in the work and improving personal language proficiency.
Any or all content of this website will be deleted upon the establishment of an official license for translation of this work into English or upon request by any of the original copyright holders for this work.